佛教菩提心网—一日一读

首页 > 佛学讲记 > 初发菩提心修行观法

初发菩提心修行观法 (69-4) (总第526)

(初发菩提心修行观法方便颂)

──────────────────────────────

傅味琴讲于太湖吉祥寺法雨山佛学苑 2009.2.28

求菩萨加持,更要自己精进学习,这样出生的智慧才是自己的智慧

提要:

  • 求菩萨加持,更要自己精进学习,这样出生的智慧才是自己的智慧

  • “活佛”应该是“能转世的修行人”

  • “佛”的含义是“觉悟”,把“佛”翻译成“迷信”,就成了笑话

  • 即使是转世修行人,今世不精进,也会退堕

  • 不听法,依文解义,“无眼耳鼻舌身意”成了“没有眼睛、没有耳朵、没有鼻子”

  • “般若”不好翻译,故仍然用“般若”两个字

  • 要通过大讲特讲,众生才会懂佛法的含义

求菩萨加持,更要自己精进学习,这样出生的智慧才是自己的智慧

有的人傻里傻气的,也不令人讨厌,叫“傻得可爱”。不过我今天要说一句:你聪明得可爱,比傻得可爱更好。

你不求智慧会聪明吗?加持的作用是有的,加持过了,你不学智慧,将来给你加持的智慧全部退光。说句笑话,大概文殊菩萨不高兴,收回来了,当然这是说说笑话,没这回事。

“活佛”应该是“能转世的修行人”

现在有个名词叫“活佛”,如果按照文字看,“是活着的佛”,其实这是翻译错误,应该翻译成“一个能转世的修行人”。反正中国人,从古以来有个风俗习惯,都喜欢给人家说好话。其实你说好话,超越了真实情况,也叫不真实。

“佛”的含义是“觉悟”,把“佛”翻译成“迷信”,就成了笑话

翻译错误了,也算是错误,翻译要老老实实翻译的。譬如“佛”应该翻译成“觉悟”,这个翻译就没错,如果你把“佛”翻译成“迷信”,这个翻译就错了。你不会翻译么,请教请教人家会翻译的人呢,别乱翻译。假如这个人到外交部去工作,糟糕了,来一个国际上的贵宾,佛教代表团,他翻译成“迷信代表团”,那可不得了啊。奉劝世间上的人,做人说话认真一点,哪有这么样随便乱说话的?

即使是转世修行人,今世不精进,也会退堕

你们有一种情况不知道:就算这个人今世是转世的,人们称之为“活佛”,他前世修得好,今世能转世,到后来还有退堕的,能打保票吗?为什么会退堕?前世他精进,今世他懒惰。

不听法,依文解义,“无眼耳鼻舌身意”成了“没有眼睛、没有耳朵、没有鼻子”

说:“《般若波罗蜜多心经》既然是整个大般若的精华、心要,叫《心经》,像我这样初进佛门的,能懂吗?”如果你不听讲,你也会懂。“这么容易啊?”很容易,什么事情最容易?搞错最容易,因为搞错的人从来不用脑子去研究的,他可以随心所欲地由他想的啦,他怎么搞错呢?“‘无眼耳鼻舌身意’,就是没有眼睛,没有耳朵,没有鼻子。”你搞错了。(师笑)所以你们假如要搞错,你用不着听法,你只要看《心经》的文字,随便你怎么解说好了。

“般若”不好翻译,故仍然用“般若”两个字

“般若波罗蜜”,“般若”不大好翻译,所以有时候还是用“般若”这两个字比较好。勉强翻译成“智慧”,如果你要说明白:般若智慧不等于世间上的智慧,那就不同了,所以要确切地翻译,很难翻译。譬如从前有个练太极拳的人跟我说,他想把太极拳翻译成英文,介绍到国外去,“太极拳”怎么个翻译法,想来想去实在翻译不出来,只好按照原来的音,进行音译。

要通过大讲特讲,众生才会懂佛法的含义

乱翻译要犯错误的。譬如有一种翻译我不同意,有人把“禅定”翻译成“冥想”,冥是黑暗,在黑暗里想,这叫禅定吗?我们修禅定的时候要成就光明,将来我们这个身体会发生变化,变成光明为体,你翻译成“黑暗里想”,那跟禅定相差太远。实在翻译不出来,只好禅定就说“禅定”,还不如翻译成“静虑”比较好一点。所以你靠翻译,把名词翻译出来,不够的,应该要把佛法大讲特讲,你才会懂得:“哦,原来是这么个意思。”

 

    补读前5日《一日一读》 补读更多